дилетант широкого профиля
Вообще, в понедельник мы повесим продолжение и, надеюсь, перестанем всё-таки тупить и добьём эту часть.
Но пока что я вместо работы над текстом или хотя бы за деньги продолжаю хихикать над словарями, и до меня вдруг дошло, что "художник" - это идеальный перевод имени "Келебримбор" на русский
Взять хотя бы Фасмера с небольшими добавками:
худо́гий, худо́жный «сведущий, опытный»
укр. худо́га «искусник, художник»
др.-русск. худогъ «сведущий»
ст.-слав. хѫдожьникъ (где ѫ - это у носовое)
от прасл. *хǫdоgъ (ǫ - тоже у носовое)
из готского handugs «мудрый» или *handags "ловкий" (дословно - "рукастый")
оттуда же древнеисл. hǫndugr «способный, дельный» и др.-англ. list-hendig "умелый, имеющий искусные руки" (англосаксонское list здесь = skill, навык, умение)
Оно ещё и из германских, как нарочно :> Правда, серебро при таком переводе теряется, но оно там всё равно было метафорическое, для пущей умелости :>
Но пока что я вместо работы над текстом или хотя бы за деньги продолжаю хихикать над словарями, и до меня вдруг дошло, что "художник" - это идеальный перевод имени "Келебримбор" на русский

Взять хотя бы Фасмера с небольшими добавками:
худо́гий, худо́жный «сведущий, опытный»
укр. худо́га «искусник, художник»
др.-русск. худогъ «сведущий»
ст.-слав. хѫдожьникъ (где ѫ - это у носовое)
от прасл. *хǫdоgъ (ǫ - тоже у носовое)
из готского handugs «мудрый» или *handags "ловкий" (дословно - "рукастый")
оттуда же древнеисл. hǫndugr «способный, дельный» и др.-англ. list-hendig "умелый, имеющий искусные руки" (англосаксонское list здесь = skill, навык, умение)
Оно ещё и из германских, как нарочно :> Правда, серебро при таком переводе теряется, но оно там всё равно было метафорическое, для пущей умелости :>